kksp的碎碎念

一個人在途上 あの月の光に 恋を託した

「心智拼圖」讀後感

  最近發現有關新書介紹的廣告信件對我來說還真的是蠻有用的,會對這本書有興趣也是相同的理由。實際上閱讀起來是覺得蠻有意思的,可是翻譯此本書的洪蘭教授的譯註有些讓我受不了。以下有提及內容。

  我不討厭譯註這種東西,很多時候譯註我也是會看。這本書的譯註直接括號寫在原文中的形式我也非不能接受,但是我覺得問題最大的是她註解的內容,很多都不是對較艱澀的東西有所解釋,而是在一些我覺得很普通的敘述加東西,所以我倒真的為了譯註問題停下來好幾遍。以前我並沒有看過洪蘭教授的譯作,但是看了這一本之後讓我覺得她是自我主張很強的人,她不是真的在譯一本書,而是要添加自己的一些想法在本文中。從她引介這本書到在母親病時還是努力譯這本書,我是的確可以感受到她的熱意,或許那些譯註也是出自她的熱心,也有那種她加進自己目擊的例子在譯註裡之類的。只是這樣的方式和我不合吧。老實說我並不會想再看她的任何譯作。

  比如說作者在前言提及現在的腦造影技術可以協助醫生判斷一個人是否走到生命的盡頭,或許能減除這種不確定的痛苦。洪教授在此就花了好幾行的譯註把接下來馬上會看到的實例搬到這裡來,說明有人仍有意識但是無法讓外界知道時的恐懼可以避免等等的。不只是說這個例子在後面馬上就會看到,而且原來接在這內容下面作者講的是若建立了標準後就能判斷是延長有意義的生命或是不恰當延長了死亡的痛苦。所以我也有點懷疑譯者講的東西是否真的是作者在這邊想講的東西。除此之外,像是書中講到說閉鎖症候群的專家會擔心不知道真實狀況的醫療人員沒有給病患比較積極的治療,她還要對此解釋說「以為他們沒希望了而沒有盡力去救」。老實說我覺得從前面看過來對於這個部份已經有所了解,所以也不懂為什麼她要在「沒有比較積極的治療」後加註解。當講到若我們發展出洗掉記憶的能力時,我們會不會同時把一部份的「我們」給丟棄時,她還有加譯註說「記憶是構成我們最主要的成分,洗掉記憶就洗去了自我,像失憶症一樣不知道自己是誰」…云云。或許是我太計較,但是我真的不知道作者講的那樣的東西有什麼需要譯者再補充說明的,所以真的覺得很痛苦。

  這本書主要講的是跟大腦運作有關的一些事情和一些比較新的研究等等的,我是覺得既有趣也覺得無趣。內容本身是有趣的,關於各種關於腦部活動的研究是蠻有意思的,而我覺得無趣的是假如那些進展都成了事實,記憶可以抹去、犯罪傾向可以被檢測是很多犯罪可以以腦部的問題做拖詞…等等的,好像不一定就會變得比較好。而且大概也跟我面對生化時一樣,當很多東西講到分子層級,我就不覺得有趣吧。

  不過我也不能否認書中提到的一些跟腦科學有關的進展是會讓人比較期待的,例如說怎樣判斷植物人中有些人是有極有限的意識而非真的沒有心智活動;如何去醫治有毒癮的人;怎樣尋找一種方式可能可以減少阿茲海默症的狀況;怎樣處理疼痛問題或是處理心靈創傷……等等的,很多領域的研究可能真的可以拯救很多人,雖然很多東西也是兩面刃。

  坦白說我讀完這本書依然不清楚大腦的哪裡是管什麼,很多名詞也是大致看過而已。雖然這本書有一些彩圖便於讓人了解作者在書中提的一些事例或是研究,可是並沒有給很初級者看的大腦各部位的名稱之類的圖示,所以對我來講大概也只是很概略的了解來有哪些研究和可能代表的意義而已。對於現在有那麼多關連的研究和實驗和可能的進展自然是覺得有意思,而像我們這些外行人知道有這些可能性大概也就夠了。

  除了單純生理上的一些問題之外,書中也提到像是跟道德或是跟「我」這個概念的一些研究或討論,也提及利用「內觀」來提昇正向的感覺,有些思考也是有些複雜,只是的確也對某些事情有了新的展望(自然也有憂慮)。最重要的大概就是大腦還有很多可能性,專家門透過很多方式在探求,而我們一般人也可以透過一些方式去訓練自己的腦。我對於內觀或是打坐並沒有什麼特別的興趣,只是深呼吸或是偶爾放空倒也不是難事;而書中也提到適時的運能減緩認知功能的衰退(跟葡萄糖有關),我自然也樂意持續運動下去希冀自己能優雅的老化。

  未來那些研究是不是真能有更肯定的答案而還有更明確的功能,我並不明白。我也不會知道書中講的東西會不會在後來的研究中又變成錯誤,只是畢竟對於大腦的謎依然有些興趣,所以倒也希望這方面有愈來愈多的發展,只是在那同時也希望能建立一些不會被惡用的機制,因為有些狀況真的會讓人感到害怕。
科普書籍 | 留言:2 | 引用:0 |
<<「無意義」的意義 | 主頁 | MACGYVER第三季第一集「LOST LOVE(PART 1)」觀後感>>

留言

洪蘭老師翻譯的科普的書很多(認知神經學、腦科學),這麼多書的原作者其實有些並不是本領域的作家,有些只是科學報導記者。要完成一本書,很多內容根本是東抄西抄來的,十年前的課本內容很多都被抄進來,因為作者都當每個人都是第一次接觸此領域,所以洪蘭老師翻譯應該是很傷腦筋。我的判斷這本書是很多都有翻譯軟體產物的影子大概是時間有限,但是洪老師一定都有校正過所以加註很多她個人的解釋。洪老師的翻譯的科普大腦的秘密檔案、透視記憶,我就認為真的是優良讀物您可以去借來看應該不會讓您失望,此領域的學生必看。
2010-12-12 Sun 22:32 | URL | 呆丸人 [ 編輯 ]
  多謝指教。我不是這領域的學生,也不是學生,看這本書的理由只是有興趣而已。老實說我不知道這背後有如何的狀況,但是我過去也看過各類的科普書,有些也是記者寫的,可是大體上也蠻容易讀的。對我們這種非專門學生來說一個外行人寫的書可能比內行人寫的書更容易讀。所以並不會覺得外行人寫一定就如何。
  我也說過加註無妨,但是問題是加怎樣的註解,假如是加一些科學名詞的解釋或是書中內容有什麼謬誤的話我可以理解,但是那種只是加註來換句話說讓我覺得挺不舒服的,就算她的目的是針對專門領域的學生而非一般大眾好了,那些註解真的是必要的嗎?這本書中的很多註解真的是跟處理外行人寫內行書有關嗎?至少我舉的例子都不是那樣的狀況。
  我這些年也看了不少科普書,有些東西我也不見得全懂,但是被翻譯打擾那麼嚴重確實是很少見,前一次大概是看費瑪最後定理那本時書中專有名詞都用中國譯名而跟台灣用的不同的時候。我相信一個人的翻譯會有其習慣和特性,雖然不看別本不能證明她是否一直這樣,但是為了避自討苦吃的可能性,我應該還是會迴避吧。
2010-12-13 Mon 00:07 | URL | kksp [ 編輯 ]

發表留言















只對管理員顯示

引用

| 主頁 |