kksp的碎碎念

一個人在途上 あの月の光に 恋を託した

SHERLOCK HOLMES「The Greek Interpreter」觀後感

  這集「希臘語的翻譯員」(The Greek Interpreter)是看到目前為止算是內容更動最大的一集,大概最後十五分鐘左右的內容都是編劇編的。因為篇幅的關係或許是沒有辦法的事,但是不曉得為什麼戲中的安排也還是讓我覺得不夠爽快。以下有提及劇情,有跟原作的比較。

  這一個故事原先內容的篇幅並不算太多,大概在闖入宅邸的事件之後就只剩一頁前後的篇幅,大致講了一下事情的一些關係,只是那個部份倒也有能做文章之處,這一點戲劇中完全是把它切掉而沒有交待,而是讓福爾摩斯一行人在離開宅邸之後趕上火車,在火車上抓住一個而逼死了一個,總也是讓我覺得怪怪的。

  故事最開始是以福爾摩斯其實有個兄長開始敘述,雖然劇中演福爾摩斯的人看起來並不是很年輕,可是演他兄長的人看起來又太老了(小說中有提及差七歲而戲裡就沒提),而且跟我的想像有一些差距。若以我對麥克羅夫特的印象說來,我覺得他好像應該是更沈穩大度的氣氛,而這一集裡的麥克羅夫特反而比較像表現得瘋瘋癲癲的高人(不過並不是真的有什麼看來瘋癲的舉止,而是那種氣氛會讓我這樣聯想),所以我並不覺得太滿意。

  而且我覺得編劇在挑重點時好像也有點怪怪的,像是故事中段時花不少篇幅描述他們去警局請搜索票之類的花了很多時間,卻沒有描寫到了那邊不得其門而入時福爾摩斯破窗而入。我覺得若照原作中破窗而入的話會比較能製造出那種緊迫的感覺,可是這個部份戲裡就完全跳掉。還有戲中還安排犯人之一的人物在戴奧幾尼斯俱樂部潛伏,然後還以那個名義把人騙出去,我也不太中意,雖然是可以解釋犯人看到廣告,但是那個俱樂部應該不是來者不拒,而是有登記會籍的,不去扯這個部份應該會比較合理吧。另外我覺得有一個不太好的是原先小說中安排他們闖入房間時裡面在燒炭,福爾摩斯一進去就把窗戶打開然後把東西丟到花園裡,可是戲裡安排毒氣是硫磺(這個倒無所謂),而福爾摩斯只是把它丟進壁爐中。我覺得東西丟出去還是比較合理一點,否則丟到壁爐等於還是在室內而已,而且原來就有壁爐有煙囪的話,好像也不會是完全密閉的空間…。

  不過我最計較的還是最後新加添的一段。也許編劇覺得原作中用那樣的方式簡單交待妹妹可能是復仇成功也不是很讓人滿意的結局,能讓福爾摩斯他們乘車趕上而且把其中一人抓回來倒也算是可以接受,只是戲裡安排妹妹相信未婚夫所說的「兄長會到希臘會合」還有在未婚夫試圖從火車逃出時摔死之後妹妹回達福爾摩斯的問題說她雖恨他也愛他,就算他殺了她哥哥,她也還是會跟他走…我就覺得很難接受。原先事件變得緊迫就是妹妹在希臘語翻譯在場的時候無意間闖入而發現那個飽受折磨的人是兄長而還被犯人們強迫分開,還不到兩天後她就會相信未婚夫說的能和兄長在希臘會合的事真的很不合理。而明明在作中最後意指妹妹復了仇,卻把它改成妹妹即使在未婚夫死後仍死心塌地,我就會覺得…有點難接受。

  本來這部事雖然交待得很隨便,但是確實有提到看到廣告而稍來訊息的人告知他們大概是發生什麼事,只是編劇沒針對這方面處理而是編出一大段火車大追跡。我是不討厭追跡的本身,但是犯人(未婚夫)那個想逃跑時掛在門板上並向他們求救或是妹妹說的話都讓我覺得不甚中意,所以終究對於那一大段原創劇情打了些折扣。

題目:歐美影集 - 部落格分类:電視廣播

SHERLOCK HOLMES | 留言:0 | 引用:0 |
<<黃耀明「KING OF THE ROAD」感想 | 主頁 | 「黑白假說」讀後感>>

留言

發表留言















只對管理員顯示

引用

| 主頁 |