「The Adventures of Merlin」第一季第三集觀後感2009-10-20 Tue 23:38
雖然因為DVD到手,我也忍不住看了各集的部份段落,但是還是等著看衛星電視的版本。畢竟慢慢看的氣氛不一樣,好像也比較適合最近有蠻多東西想看的我。不過比起前一週,我因為好奇去查,而多知道了很多原先在傳說中的人物關係,所以感覺有蠻大的不同。本來我也只知道亞瑟王和梅林,以為其他人物都是配合再新編的,後來才知道不是如此,只是人物間的一些設定的確有和傳說中相異之處。我已經太喜歡這個戲裡的梅林和亞瑟,希望這個系列的盡頭千萬不要是傳說的最後。以下有提及劇情。
這一集的魔女是在傳說中我另外一個知道的人物,記得前陣子在親戚家陪親戚的小孩在看石中劍的卡通時,就有看到那個人,因為她一直想做某件事所以也讓我留下印象,只是在這部戲裡她是個美女,跟其他作品裡也不太一樣。 看這一集當然是要教導梅林該怎樣選擇正確的方法與時機來使用魔法,可是我只想著是梅林太不小心。如果他有回收魔法藥袋就根本不會被發現,不然就是他應該要在當下試著多救幾個人(然後也是要回收魔法藥袋),關(Gwen)就不會那麼容易被懷疑…。這個部份老套規老套,但是大概也是每每描述有什麼特殊力量的人如何學會控制自己時的必要歷程吧。 在這一集中也再度敘述了亞瑟與父親不同的立場,比如說他覺得法術要看目的的好壞,還有會希望自己的王國是賞罰分明,關於那樣大規模的病亞瑟想到的是全部的人,但是烏瑟在很快的狀況下就決定必須放棄一部份的人。也許有些事情不是誰做的就對,但是這部份對比的差異也還是蠻明顯的。 梅林在這一集中有一種過於急切想要證明自己的感覺,所以行動也比較輕率,為關治她的父親當然有他純粹的好意,但是也有太相信自己能做些什麼的部份在內。最後也還是有那種急於想讓人認同的感覺。也許這是為了下一集而準備,我倒是覺得還好,只是難免也會希望他更聰明一點,畢竟他在前一週的事件中還這麼單純的為解決事件而高興,這週就開始計較起那麼多了。我大概特別喜歡他毫不在意自己的功績而只為他人動起來吧。雖然那樣也未免太聖人了。 這一集中也比第二集更描寫「要保住關於魔術的秘密」的部份,一些基本的橋段也都有登場。比如說前段亞瑟去搜梅林的房間,梅林的魔法書還就扔在地上,結果亞瑟完全只有注意到別的部份;或是梅林衝進國王和其他人在的會議中說出自己才是用魔法的人,而亞瑟跑出來硬把他的真話當做是他因為愛上關才說出那樣的胡言亂語;或者是最後摩根娜在那邊說知道梅林的秘密,會讓人覺得是她在洞穴中聽到梅林在做什麼,可是結果是摩根娜的誤解…。老套是老套啦,但是也還可以接受。 看了有日文字幕的版本之後,我也注意到有些地方日文的語意跟原來英文有些微妙的不同。大意上是沒有差多少,但是就是有一些我覺得比較介意的。可能也是因為日本的字幕主要是跟著他們的配音版,可是有些地方我不覺得需要改。比如說前一集中亞瑟王子有一句「It's my duty」,但是在日文中他們用了「我是王子」的意思。在那個場面那樣的話也不算錯,但是我覺得沒有去改變的必要。因為即使這是身做王子的職責,用了「我是王子」時,就有可能變成是事關自尊而不一定就只是duty的部份了。而在這一集中,關於龍對梅林說的話的日語版,也讓我有些介意。內容的大意是只有梅林一人是沒有辦法的,要亞瑟也參與。梅林自己只是硬幣的一面,亞瑟就是另一面。日本版的是用了硬幣的表裏。這其實沒什麼問題,畢竟互為表裏的話不見得有正面或負面的意思,但是後來梅林自己跟蓋亞斯說的時候強調自己是bright side,日文用了「表面」,就有一點讓原先的那個「表裏」變成好像是有差別的東西了。不過也許我介意的是明明日文也可以表現一面和另一面,卻要把不同的敘述譯成一樣的東西的那種感覺吧。 雖然故事多少也給我整合性不足,有些地方也不甚完美的感覺,但是我的確很演員們的吸引。即使這當中可能有一部份是看到外國人而生的自動補正功能,不過我的確覺得題材和演員的魅力真的非常相襯,這可能也是最初在看預告時我就覺得應該會喜歡這部戲的理由之一吧。 |
留言 |
發表留言 |
|
|
引用 |
|
| 主頁 |
|

