kksp的碎碎念

一個人在途上 あの月の光に 恋を託した

kindle日本

  日本amazon日前宣佈在日本開始kindle電子書的業務。其實amazon要在日本推行kindle的傳聞早在幾年前便開始。最早是當kindle的第三版出來,開始支援日文文字的格式之時,只是這幾年間amazon日本和各出版社的談判並不順利,所以屢屢有報導日本amazon即將開始kindle業務,但是都不了了之。而日本有許多電子書業務(例如SONY有出電子書閱讀機,也有自己的電子書商店),可能也是卡在相同的問題上,所以即使amazon沒有動靜,也沒有任何一家業者能真正打下江山。連amazon日本在網頁上秀出「即將推出」的好幾個月間,樂天急忙推出了他們買下的kobo,結果在書的數量上根本是嚴重灌水(包含數千張圖片或是一萬多份樂譜乃至wikipedia的五百多頁都叫做「一冊」),坦白說amazon的kindle一登場時所能備用的書的數量也不多,只是的確有一些大出版社配合,所以帳面還不算太難看(不過的確也沒有和其他電子書商店明顯的差異),而面對kindle日本的重重限制,的確讓我之前的期待打了些折扣。只是我之前沒有kindle reader,去日本又幾乎都會買書(最後回來的時候都會哎哎叫),出門也的確會帶書,所以kindle的存在的確可以解決我一些問題。當然這建立在可買的書會一路增加的前提上就是了。
繼續閲讀
話題、雜記 | 留言:0 | 引用:0 |

近況反省

  在前陣小小發憤(?)一陣子之後,最近也進入了我寫文章的遲滯期。老實說自己並沒有真的太忙(有時候忙的時候反而會很積極的想寫東西)。要找藉口當然是有,比如說最近就在忙著玩某電動以便看關連的電視劇(誤),一開始還沒花那麼多時間,愈玩到後面就愈投入,所以一些空下來的時間我就會玩遊戲。只是自己很清楚明白最明顯的原因還是因為沒有繼續寫。連想要看電視劇寫心得都是一天拖過一天。其實是因為自己又再度丟卻了持續寫東西的習慣(不只是沒有天天PO文,而是一放鬆就有那種連隻字片語都沒寫的日子),而立刻就變成毫無繼續的氣力。其實在之前寫關於一千篇的事時,我也沒有想過自己會那麼快就又陷入這樣的惡循環之中。一沒寫,就會覺得晚幾天也沒關係,而這樣晚下來,就是也失去了寫文章順手時的感覺。

繼續閲讀
網路生活 | 留言:0 | 引用:0 |

數字遊戲─衛生紙張數

  以前我曾寫過幾篇「數字遊戲」,講的自然不是有什麼有趣的遊戲,而是以我這個一般人的視線所看到一些玩弄數字的狀況,有些在直觀上不是那麼簡單,有些則是顯而易見。雖然就文章來說沒有獲得很大的迴響,但是這類的題材或說是觀是我自己頗為中意的。即使最初寫已經是好幾年前的事,我一直很希望有一天能再找到可寫的題材。最近突然想起一個極其簡單但是在我的日常生活中始終一直出現而我也始終介意的事,其實也是非常明顯玩弄數字的例子。或許很多人會覺得「早就知道了,這有什麼好說的」,只是這個簡單的事情的確也是跟數字有關的問題。
繼續閲讀
數字遊戲 | 留言:0 | 引用:0 |

ICHIRO本季終戰

  在洋基對老虎吃下四連敗之後,ICHIRO的球季也結束了。說真的最大的遺憾是第一戰洋基沒有在奇蹟般追平後快速拿下那一戰,結果JETER受傷,球隊也就兵敗如山倒。雖然從季末洋基的打線就陷入低潮,但是假如第一場洋基拿下的話,說不定現在是2-2的僵局。我了解在事情之後說如果也是沒有意義的,但是想到若第一戰洋基贏球,ICHIRO那一隻全壘打的意義便會有所不同,心裡總有些複雜的情感。
繼續閲讀
美國職棒 | 留言:0 | 引用:0 |

磯田道史「殿様の通信簿」讀後感

 這一本磯田道史所著的「殿様の通信簿」的名字顯然是跟著「武士の家計簿」而來,只是我覺得相對來講比較沒有那麼貼切,真要說可能也是「成績單」之類的會貼切一些,因為作中主要引用的文獻等於是給一些大名打分數和下評論的文字記錄,「通信簿」則比較有雙方往來的感覺。不過考慮到這種普通的書籍不是那麼好賣,想要因襲前一本成績不俗的作名來取名字也算是無可厚非。這本書了幾個戰國至江戶時代大名的故事,最有名的大概就是卷首的水戶光圀(也就是水戶黃門)、還有搞出殿上殺傷而奉命切腹,而後來因為他底下的人的刺殺行動被美化至今的淺野內匠頭,只是作者花最多篇幅描述的是前田利家之子前田利常,而我也對他的故事最感興趣,因為我並不知道原來前田家後來的接班人偏偏就是侍女生的那一個。以下有提及書的內容。
繼續閲讀
歷史、考古、科學 | 留言:0 | 引用:0 |

「BONES」第一季第二集觀後感

  老實說這一集有一個地方嚴重卡住了我,這部份大概也是我對這個作品會有的最大的疑問。雖然以氣氛來說並不排斥這個作品,但是就是那一個算是作中的基本部份讓我覺得很疑惑。以下有提及劇情。
繼續閲讀
BONES | 留言:0 | 引用:0 |

「BONES」第一季第一集觀後感

  因為MOD的關係,所以最近倒也看了不同季中的BONES,大概也是這樣子,我也找出了之前沒看的BONES的DVD。看了那麼多後面的內容再回頭看最前面,的確也會覺得有哪邊怪怪的,因為相關的人員也有不少變動,而人物的關係性自然也不用說了。只是從最前面開始看也終於比較了解每個人物的角色究竟是被安排在什麼樣的位置。不過我覺得開始的內容倒不算太好看,以下有提及劇情。
繼續閲讀
BONES | 留言:0 | 引用:0 |

SHERLOCK HOLMES「The Abbey Granger」觀後感

  許久沒有看福爾摩斯,看了還是覺得那種往昔英國的氣氛很讓人中意。這一集「The Abbey Granger」前面大致上還算照原著,只是後面動了幾個比較大的地方。其實我覺得原著的福爾摩斯已經算夠寬容了,但是作中又更寬容,我多多少少也覺得是有些過頭。以下有提及劇情以及與原作的比較。
繼續閲讀
SHERLOCK HOLMES | 留言:0 | 引用:0 |

「植物看得見你」讀後感

  這本「植物看見你」的原名是「WHAT A PLANT KNOWS」,說起來中文也是多少有混淆視聽之感。若就整體書的內容來說自然也是英文名稱比較合宜,雖然中文名稱也不算是那麼離譜。我覺得這本書最根本上的概念還算有意思,也讓我知道達爾文其他在學術上面的貢獻。只是我依然不喜歡橫印的中文書,再加上譯者唯一(?)加註的地方就犯了錯誤,讓我對中文版還是有一些不夠滿意。以下有提及內容。
繼續閲讀
科普書籍 | 留言:0 | 引用:0 |

「打包去火星」讀後感

  我並不是那麼喜歡宣傳詞用「搞怪」來形容這本書的主題,只是不曉得為什麼台灣的出版社很愛用「搞怪」或是「搞笑」這類的詞彙來形容一些好像沒有那麼中規中矩的實驗。的確這本書中所介紹的有關於太空人相關的一些實驗並非是漠然想像時會想得到的,也或許有些人會覺得這真的都是在惡搞。只是我總覺得用搞怪或搞笑這樣的中文形容詞好像就是少了一味什麼。不能否認書中介紹許多讓人難以想像的狀況與實驗方式,還有一些太空人實際執行任務時所面臨的比較不美好(或該說比較不衛生)的一面,絕對不是一本可以用正經八百來形容的作品,可是那些看來荒謬的實驗或是狀況,都是有很明確的目的,所以我看完之後最大的感想倒不是那些實驗有多麼古怪,而是太空計劃背後還有那麼多研究在支持,還真的蠻有意思的。以下有提及書中的內容。
繼續閲讀
科普書籍 | 留言:0 | 引用:0 |
| 主頁 |